Claim: Coca-Cola's initial transliteration of its name into Chinese produced a rendering whose meaning was "bite the wax tadpole." WebExamples of Bite the Wax Tadpole include: Contents 1 Beverages (non-alcoholic) 2 Beverages (alcoholic) 3 Transportation-related 4 Electronics and related 5 Television 6 …
L7 - L7 Album Reviews, Songs & More AllMusic
WebMay 13, 2024 · Sounds good - unless you're the wax tadpole. The bottom line is this: When marketing globally, it's OK to learn from your mistakes. But it's less costly - and less damaging to your brand - if you ... WebFeb 8, 2024 · While Coca-Cola was searching for a good combination of symbols to represent their name, Chinese shopkeepers created signs using characters that sounded like Coke’s original formula but meant “bite the wax tadpole” or “female horse stuffed with wax,” which did not appeal to Coca-Cola. lithonia cheap hotels
The Worst Marketing Translation Errors Ever Made
WebBut even if L7 doesn't quite jell into a cohesive album, visceral moments like opener "Bite the Wax Tadpole" (the Chinese translation of Coca Cola) make it worth investigating by devoted fans of the band's sludgy grind. … WebBite the Wax Tadpole. keep away (by paul keates) sanna angervaniva. 7 followers. Comments. More like this. More like this ... WebNov 27, 2024 · When Coca-Cola entered the Chinese market, its brand name was translated: “Bite The Wax Tadpole.” Coca-Cola’s rival, Pepsi, didn’t fare much better when debuting in China. Their slogan, “Pepsi Brings You Back to Life,” translated to “Pepsi Brings You Back from the Grave.” im tired of feeling like im f crazy sped up